Bible Translations
- Where in the Bible? — Search or browse the Douay-Rheims or Latin Vulgate Bible with this easy-to-use web site.
- Latin Vulgate Bible — To this day, the Biblia Sancta Vulgata, translated by St. Jerome, remains the authoratative translation of the Bible for the Church. (Also accessible at LatinVulgate.com.)
- Douay-Rheims Bible — Translated from the Latin Vulgate and diligently compared to the Hebrew and Greek, the Douay-Rheims Bible remains the most accurate translation of the Bible available in the English language. The Douay translation of the Old Testament was first published by the English College at Douay in AD 1609, and the Rheims translation of the New Testament was first published by the English College at Rheims in AD 1582. The whole was devotedly revised in accordance with the Latin Vulgate in AD 1749-1752 by Bishop Challoner. (Also available at DRBO.org and NewAdvent.org. Also reference the Fr. Haydock commentary.)
- New American Bible — Translated into English from the original and the oldest available texts of the sacred books in Hebrew, Aramaic and Greek, the NAB aims to convey as directly as possible the thought and individual style of the inspired writers. This is the translation espoused by the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB), — However it is not recommended due to priority being given to politically-correct and inclusive language that sometimes changes meaning.
- BibleGateway.org — Myriad translations of the Bible in many languages (e.g., italiano, français, português, etc.) are made searchable on this site. (Please note that this is not a Catholic site, and many of the editions are not Catholic.)
The Compleat Gentleman
Transformation in Christ
Comment by Manfred — 24 December 2007 at 00:03
Dear Friend,
I suggest you use the following for links to the D-R and the Vulgate, respectively:
catecheticsonline.com
vulsearch.sourceforge.net
Reasons: the D-R at BibleGateway does not have the netire text of Esther and Daniel; the Vulgate to which you link is *not* a Catholic production and is suspect, as it’s not the (Catholic) Sixto-Clementine.
One thing I don’t like about BibleGateway is its association, real or perceived, with the Non-Inspiring Version, which , in some places, has been deliberately mistranslated so as to betray its anti-Catholic bias. This is in contrast to the (Protestant) New American Standard Bible (NASB) or New King James Version (NKJV), which tend to be a more biblically honest than the NIV. Further, BibleGateway seems to have a problem with getting permission to include the RSV on its site, a problem that crosswalk.com or StudyLight.org don’t seem to have. The latter is an especially good site in that it has umpteen translations, mostly Protestant, as well as an Interlinear tool and a Parallel Bible feature.
Regarding the Vulgate: the Sixto-Clementine Vulgate was the official bible of the Latin-Rite Church until it was superseded by the Nova Vulgata in 1979; the latter can be found in its entirety on the Vatican’s web site. As for the one to which you had originally linked, the so- called “Stuttgart” edition of the Vulgate, it was never used by the Catholic Church.
Merry Christmas.
Manfredo
Comment by alessandro — 24 December 2007 at 01:35
@Manfredo,
Thank you for the recommendation for the Douay-Rheims and Vulgate editions. I have made your sites the default for these two texts, but I preserved the BibleGateway and LatinVulgate sites as backups, since sometimes sites are prone to go down. I also added the caveat that BibleGateway is not a Catholic site. I agree that this is an important distinction — not only do editions differ due to theological dissention, but sometimes there is also a surreptitious (and not accidental) subtext stemming from anti-Catholic sentiment or other ulterior motives. I thank you for your feedback!